Календарь

«»
Ноябрь 2016
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Популярное в номере

Со знанием иностранного

Какая польза от изучения иностранных языков, рассказывают студенты, аспиранты и преподаватели Минского государственного лингвистического университета

07-01-01-127Алла Лисова,

доцент кафедры лексикологии испанского языка, кандидат филологических наук:

— В школе углубленно учила английский. Логично было предположить, что и будущую специальность выберу по этому профилю. Привлек лингвистический университет, где была возможность поступить на испанский факультет на базе английского, и я рискнула.

Выбрала для себя научную деятельность. По окончании магистратуры два года отработала здесь на кафедре, меня рекомендовали в аспирантуру, которую я успешно закончила в 2015 году, защитила кандидатскую диссертацию. Тема моей диссертации «Функционирование языковых интенсификаторов в диалогической речи (на материале русского и испанского языков)». Это анализ использования таких слов, как «очень», «совершенно», «абсолютно», «совсем» в различных типах диалогов. В прошлом учебном году прошла стажировку в университете Кадиса, города на юге Испании. Целью стажировки была научно-исследовательская деятельность, я консультировалась с филологами университета, посещала некоторые занятия. Наибольшую пользу принесли мне рекомендации тамошних специалистов-лингвистов по поводу перспектив моего будущего научного исследования по определению актуальных направлений в исследовании лингвистики.

Для меня интересна не только наука, но и работа преподавателя. Как относятся студенты к молодому наставнику? Я начала работать уже на 5-м курсе и не замечала ни малейшей фамильярности в отношении к себе как к преподавателю. Более того, некоторые студенты потом рассказывали, что моя строгость настолько впечатляла, что меня даже побаивались.

07-01-02-127Александра Ванпага,

студентка 5-го курса переводческого факультета, стипендиат специального фонда Президента Республики Беларусь по социальной поддержке одаренных учащихся и студентов и специального фонда Президента Республики Беларусь по поддержке талантливой молодежи, лауреат премии Белорусской ассоциации студенческого спорта, чемпионка Беларуси 2015 года по таэквондо среди молодежи:

— Если честно, то поступать я планировала в экономический университет, для этого серьезно занималась математикой и на ЦТ по этому предмету набрала 96 баллов. Но при этом училась в линг­ви­сти­чес­кой гимназии № 2 Витебска, изучала английский и немецкий и выиграла рес­пуб­ли­кан­скую олимпиаду по английскому языку. Как победительница имела право вне конкурса поступить в лингвистический университет. Выбирала между факультетом межкультурных коммуникаций и переводческим. Выбрала переводческий.

Сложно не столько слова учить, их я запоминаю быстро, а понять саму структуру языка. Для этого надо много читать — и художественную, и техническую, и научную литературу. Для понимания каждого стиля речи нужно иметь определенную базу знаний. А когда учишь несколько языков практически одновременно, слова, правила и понятия порой смешиваются в голове — в этом сложность учебы в лингвистическом. Требуются постоянное внимание и усердие. Изучать один иностранный было бы легче. Но рынок труда сейчас таков, что этим никого не удивишь — коль уж ты переводчик, то нужно знать 2-3 языка. Вот и у меня основной английский, второй испанский, а третий немецкий. И еще недавно я начала учить турецкий. Из-за большой учебной нагрузки пришлось в прошлом году расстаться с мыслями о спортивной карьере. Нужно было выбирать, чем серьезно заниматься, и я сделала выбор в пользу учебы.

В перспективе думаю изучить еще и португальский — специалистов в этой области мало. Мечта выучить его возникла еще раньше, чтобы поехать волонтером на Олимпиаду в Рио-де-Жанейро. Моя сестра переводчик с японского языка, она по личному приглашению российского правительства работала переводчиком с японской командой на Олимпиаде в Сочи, и мне хотелось продолжить эту традицию. Но не сложилось.

07-01-03-127Анна Сатишур,

студентка 5-го курса факультета испанского языка, получатель стипендии имени Максима Богдановича:

— Я родом с Полесья, в детстве бывала в Испании по одной из программ оздоровления чернобыльских детей. Жила в семье, именно тогда полюбила язык и культуру этой страны. Поэтому сомнений в выборе будущей профессии у меня не было. Испанский или… испанский. К моменту поступления в университет разговорный язык я знала, объясниться на бытовом уровне могла. Но не владела грамматикой, не умела грамотно писать. Пришлось учиться и правильному произношению — на юге Испании, где я бывала, говорят на андалузском диалекте.

Именную стипендию имени Богдановича я получила за хорошую учебу и общественную дея­тельность. Являюсь членом Общественного республиканского студенческого совета при министре образования, который был создан не так давно, представляю там наш университет. Какие вопросы решает наш совет? Мы свое­образ­ные посредники между студентами вузов, которые представляем, и руководством министерства образования, можем донести до него имеющиеся проблемы, пожелания наших студентов. И я вижу, что к нашему мнению прислушиваются.

Где буду работать после окончания университета, я еще не знаю. Мне интересно заниматься переводами. Эта деятельность нравится мне тем, что каждый раз ты узнаешь что-то новое из той сферы, в которой переводишь. А если выбирать между письменными переводами и устными, то я бы выбрала устные, переводить живой разговор интереснее, и мне это легко дается.

07-01-04-127Олег Гергиев,

аспирант:

— Говорят, что медики целый год зубрят анатомию — заучивают латинские термины, непривычные нашему уху. Ну, а мы, лингвисты, учим новые слова всю жизнь. Правда, каждый последующий язык изучать легче, поскольку становится проще понять его внутреннюю форму, структуру. Но в целом метод познания иностранного не меняется — учить, учить и учить…

Свое будущее я вижу в науке. Если человек пошел в аспирантуру, значит, он занимается любимым делом и это прекрасно. Мне интересна лингвистика, особенно сопоставление языков и выявление в них каких-то общих черт. При этом научная деятельность абсолютно не мешает работать преподавателем или переводчиком — это можно совмещать, развиваясь в разных направлениях.

Совсем недавно я был на полугодичной стажировке в Испании, в университете Кадиса, где не только приобрел колоссальный опыт в области своих исследований, но и мог сравнить системы обучения. Различия между нашими вузами в том, что у испанцев более дифференцированное обучение. Но это в определенной степени минус, поскольку белорусы получают более широкое, разностороннее образование. А вот подходы к научно-исследовательской деятельности у нас очень схожие.

07-01-05-127Александра Саевич,

студентка 5-го курса факультета испанского языка:

— Я училась в Борисове в одной из не­мно­гочис­лен­ных в Беларуси школ с углубленным изучением испанского языка. А затем съездила на отдых в Испанию и там поняла, какие преимущества дает знание иностранного. Мне понравилось, что я могла общаться и с ровесниками, и со взрослыми людьми. Испанский язык сегодня очень популярен, думаю, скоро он догонит в этом английский, ведь численность испаноговорящих превышает количество англоговорящих. И не случайно студенты с других факультетов вторым языком для себя все чаще выбирают именно испанский. Мне кажется, их привлекает испанская культура, интересные традиции, мелодичность языка.

Мне интересна работа преподавателя, нравится передавать другим свои знания. Была в том числе воспитателем в детском лагере, и поняла, что налаживать контакт с детворой для меня несложно. Факультет у нас педагогический, и я хотела бы попробовать себя в школе в качестве педагога. Иностранный язык сегодня важен и нужен каждому, а подготовка, которую дает университет, позволяет качественно передавать полученные нами знания другим.

2.11.2016 ,