Культура

Звучит по-своему

13-03-01-32В кинотеатре «Москва» раз в месяц будут показывать фильмы на белорусском языке. Обещают «Форреста Гампа» и «Звездные войны»

13-03-01-32Первую попытку показывать в столичных кинотеатрах на регулярной основе фильмы с озвучкой на белорусский язык объединение «Кінаконг» предприняло в прошлом году. Весной в кинотеатре «Победа» шли ленты «Добрыя дзеці не плачуць» и «Гнеў караля», осенью и зимой — «Цудоўна Ласка», «Лютар» и «Падынгтан». «Победу» закрыли на реконструкцию, но в минувшие выходные «Беларускія ўікенды» возобновили уже в кинотеатре «Москва», где показали ирландский мультфильм «Таямніца Келза». Теперь ленты с профессиональной озвучкой на белорусский язык будут идти там раз в месяц.

— Мы зладзілі 12 паказаў у кінатэатры «Перамога» з агульнай аўдыторыяй каля 6 тысяч чалавек, — рассказывает организатор проекта и руководитель объединения «Кінаконг» Андрей Ким. — Рознае кіно — розны глядач, але зала заўсёды была поўная, таму мы разумелі, што трэба пашырацца. «Масква» — адзін з самых вялікіх кінатэатраў у Мінску, але мы бачым зацікаўленасць людзей і ўпэўненыя, што вольных месцаў не будзе і тут. Хочам, каб на экране было рознае кіно: і класіка сусветнага кінематографа, і касавыя баевікі. Думаю, на працягу года пакажам, напрыклад, «Фо­рэста Гампа» і «Хронікі Нарніі».

По данным зрительского опроса, минская публика очень хочет увидеть в белорусской озвучке «Гарри Поттера», «Влас­телина колец» и «Звездные войны». Организаторы проекта заверяют, что не будут игнорировать такое желание аудитории.

Каждому показу предшествует огромная работа: переговоры с правообладателем, оплата лицензии на работу с фильмом и его показ и только затем перевод и озвучка, переговоры с кинотеатрами.

Команда, озвучивающая фильмы, уже насчитывает около 20 человек и будет расширяться. Это и переводчики, и звукорежиссеры, и режиссеры монтажа, и артисты. Голоса, которые слышим с экрана, принадлежат Павлу Харланчуку, Александру Молчанову, Анне Хитрик, Светлане Тимохиной, Владимиру Глотову, Сергею Жбанкову и другим белорусским актерам.

— Мне гэты праект падабаецца з розных бакоў, але два галоўныя аспекты — мова, якую я асабіста люблю, і выніковы прадукт, які карысны для маіх дзяцей. Я вельмі рады, што на паказы прыходзяць зацікаўленыя гледачы, — говорит Павел Харланчук. — Калі ты агучваеш нейкага персанажа, назіраеш за іншым акцёрам, які яго выконвае. Бывае так, што не можаш патрапіць у рытм гэтага артыста. Калі працавалі над фільмам «Лютар», мне падалося, што Лютара там граў мой чалавек. Было так лёгка яго зразумець. Можа быць, з-за гэтага стаў пачуваць сябе больш упэўнена на агучцы. Хаця напачатку мы працавалі так, каб не замінаць акцёрам у арыгінальнай версіі, не пераігрываць іх, толькі перадаваць сэнс. Зараз паціху мяняем фармат, пераходзім ужо амаль на дубляж.