Чем удивил и даже шокировал зрителей новый спектакль «Сон у купальскую ноч»
Андрей Прикотенко — главный режиссер Новосибирского государственного драматического театра «Старый дом». Поставил более 30 спектаклей на сценических площадках Санкт-Петербурга, Москвы, Риги, Орла.
Сезон в Национальном академическом театре имени Я. Купалы открылся премьерой по пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь». Спектакль прошел с аншлагом и удивил белорусского зрителя нестандартной организацией сценического пространства, медиаграфикой и неожиданным переосмыслением шекспировской истории. Автор постановки российский режиссер Андрей Прикотенко.
— Андрей Михайлович, чем вас заинтересовала пьеса «Сон в летнюю ночь» Шекспира?
— Когда Николай Пинигин (художественный руководитель Купаловского театра. — Прим. авт.) предложил поставить спектакль, мы долго искали материал. Хотелось что-то без социальной проблематики. Я подумал, что любовь — лучшая тема. Эта пьеса представляет вариации лирического чувства и показывает: любовь может быть разной — разрушающей, жестокой, наполненной блаженством или ревностью. «Сон у купальскую ноч» — моя попытка рассказать об этом чувстве во всей его полноте.
— Вносили ли изменения в драматургию?
— Мы скорректировали пьесу и немного сократили ее, но основная сюжетная линия сохранена. В центре история любви молодых афинян Гермии и Лизандра, Елены и Деметрия, а вот их родителей в постановке не увидите. Сохранена и эльфийская история. Добавили новые диалоги, которые построены на импровизации.
— Как вам работалось с белорусским языком?
— Перевел пьесу поэт Алесь Рязанов. Его язык высокохудожественный, литературный, даже немного устаревший, что весьма созвучно языку Шекспира. Признаюсь, непросто работать с текстом на мове. Изначально опирался на русскоязычный перевод. Но могу сказать, что белорусский очень музыкальный.
— В какое время разворачиваются события в спектакле?
— Часто звучит этот вопрос, и я спрашиваю в ответ: а какое время действия пьесы? У автора оно не указано. Нет никаких деталей, по которым мы могли бы судить о времени. Это сказка. У Шекспира есть ряд таких произведений, где действия происходят в волшебном мире, потому что Афины во времена Шекспира — не то, что для нас. Это забытое Богом место на самом краю Османской империи, очень далеко от Лондона.
— В спектакле используют медиатехнологии, айфон, гироскутеры. Зачем они сказке?
— Создавая эту постановку, ориентировались на ее классический вариант — первую премьеру, которая состоялась в шекспировском театре «Глобус». Она была о современности, о том, что происходило на улицах Лондона в то время. Этой традиции мы и следуем. И ставим спектакль про Минск, про то, что нас окружает, современную реальность. А представить ее без технологий просто невозможно.
— Встречались ли трудности при реализации такого технически сложного проекта?
— Вся работа проходила очень гладко, поскольку Купаловский театр прекрасно оснащен современным оборудованием, в частности мощной проекционной аппаратурой.
— Насколько я знаю, вы проводили кастинг среди актеров. По каким критериям выбирали и как работалось с ними?
— Я люблю, когда артисты представляют собой команду, чтобы они могли чувствовать себя свободно. Важны открытость, личностные качества. Выбирал тех, с кем мне было бы комфортно работать. И очень благодарен артистам за их самоотверженный труд, мужественный бросок во всю эту историю с медиасюжетом.
— Заинтересованы ли в дальнейшем сотрудничестве с белорусскими театрами?
— Мне нравится Купаловский, я бы с удовольствием продолжил здесь работать. В других столичных театрах не бывал. У меня очень напряженный график, поскольку еще руковожу театром «Старый дом» в Новосибирске, параллельно делаю постановки в театре имени Ленсовета и «Балтийском доме».
— Планируются ли показы спектакля на фестивалях?
— Мне бы этого очень хотелось. Этот вопрос больше к руководству театра. Но такие перспективы обсуждаются.
— Каких зрителей хотели бы видеть в зале?
— В первую очередь спектакль рассчитан на молодежь. Но в зрительном зале видел людей разного возраста, что не может не радовать.